German Go
Od 20 lat pracuję jako tłumacz i lektor języka niemieckiego w Polsce i Niemczech. Działam tak, jak lubisz: terminowo, rzetelnie i niezawodnie.
Z moich usług korzystają przede wszystkim osoby stawiające w pierwszej kolejności na jakość tłumaczenia: odpowiedni rejestr językowy, dostrzeganie subtelnych różnic między słowami, dobór odpowiednich struktur do rodzaju tekstu.
Zlecając tłumaczenie, ustne czy pisemne, w biurze tłumaczeń, nie masz wpływu na to, kto je wykonuje i jakie ma kwalifikacje. Dla osób, którym zależy na jakości tłumaczenia, może nie być to komfortowa sytuacja.

Wykonuję tłumaczenia:
pisemne:
-
- tłumaczenia ogólne,
- tłumaczenia tekstów prawniczych,
- tłumaczenia tekstów ekonomicznych,
- tłumaczenia tekstów technicznych,
- tłumaczenia tekstów literackich,
- tłumaczenia tekstów popularno-naukowych,
- tłumaczenia tekstów dziennikarskich,
- tłumaczenia na potrzeby branży filmowej,
- tłumaczenia dokumentów,
ustne:
- tłumaczenia konsekutywne (następcze),
- tłumaczenia symultaniczne (równoczesne).
Cennik tłumaczeń:
Koszt tłumaczeń pisemnych oraz ustnych ustalany jest indywidualnie w zależności od:
- ich objętości,
- terminu wykonania,
- nasycenia tekstu słownictwem specjalistycznym.
Zleceniodawca pokrywa koszty przejazdu oraz zakwaterowania. W przypadku osób prywatnych usługę wykonuję po wpłynięciu środków na konto. W przypadku firm przed wykonaniem usługi podpisywana jest umowa.
Najlepszy stosunek ceny do jakości!
Zachęcam do wglądu w moje portfolio translatorskie:
przekłady:
- przekład aforyzmów w tomiku „Gra myśli”, Wrocław, ATUT, 2010,
- przekład aforyzmów w tomiku „Myśli w locie”, Wrocław, ATUT, 2009,
- przekład opowiadań Armina Müllera w tomiku „Rezonujące drewno”, Wrocław, ATUT, 2007,
- przekład opowiadań w tomiku „Obrazy życia” Petera Paula Wiplingera, Wrocław, ATUT, 2006,
tłumaczenia:
- tłumaczenia do reportażu o Marku Krajewskim na zlecenie ZDF
(tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne, pisemne), - tłumaczenia ustne dla Wrocławsko-Dortmundzkiej Fundacji Św. Jadwigi,
- tłumaczenia seriali: „Dlaczego Ja”, „Trudne sprawy”, „Pamiętniki z wakacji”,
publikacje naukowe:
- „Zum Begriff der Qualität der Verdolmetschung” („O jakości tłumaczenia ustnego”) w tomie pokonferencyjnym Translation: Theorie – Praxis – Didaktik.
Zapraszam do lektury opinii o usługach w zakładce Referencje.
Korepetycje, kursy dla firm, tłumaczenia – German Go, tel.: +48 505 862 193